In het Parool lees ik dat de Nederlandse taal nauwelijks bedreigd wordt door het Engels.
Daar is onderzoek naar gedaan. Uiteraard is daar onderzoek naar gedaan. Er wordt wat onderzocht in dit land.
Maar dit vind ik toevallig een interessant onderzoek. Vooral omdat ik me vaak afvraag waarom iets in het Engels moet als er een goed Nederlands woord voor bestaat.
SALE... het wordt ons toegeschreeuwd. Wat is er mis met uitverkoop?
De KIDS... als iemand het over z'n kinderen heeft, begrijp ik dat heel goed hoor.
Het onderzoeksrapport heet De Staat van het Nederlands en de conclusie is dat Nederlands een zeer vitale taal is met uitstekende overlevingskansen voor de toekomst.
Het idee dat Engelse leenwoorden funest zijn voor het Nederlands, kunnen we dus laten varen. Het Engels rukt weliswaar op, vooral onder jongeren, maar veel Engelse woorden worden vernederlandst, zoals saven en appen. Ongeveer 24 miljoen mensen spreken Nederlands.
Enfin, na dit verheugende artikel heb ik me nog eens goed in de krant verdiept, gericht op Engelse woorden.
Ik vond er een paar: retail, case, deal, 32 inch, treatment en e-bik. In de hele krant hè.
Valt mee toch? Ik had echt veel meer verwacht.
Desalniettemin vind ik dat we het over uitverkoop zouden moeten hebben en over de kinderen!
Het is wel eens makkelijk wanneer je snel wilt appen. Maar verder houd ik het zelf ook gewoon op zijn hollands. Leuk blog trouwens.
BeantwoordenVerwijderenGrappig. In mijn kinderjaren werd er gemopperd dat Vlaanderen te veel Franse leenwoorden had. Nu gebeurt net hetzelfde maar met het Engels. Ach, als we elkaar maar begrijpen, nietwaar.
BeantwoordenVerwijderenBen ik met je eens...waarom in het engels?? Toch doe ik het zelf idd ook ...t sluipt erin. Laatst vroeg iemand aan mij: waar zullen we meeten?? Nou...dan schiet ik inwendig wel in de lach hoor ;) Bij Jan op zn werk hebben ze een 'clean desk policy'...jaja...dat je het maar weet ;)
BeantwoordenVerwijderenIk las over dat zelfde onderzoek en was net als jij verbaasd en verheugd. Vooral in de 'fashion' wereld heeft men het al snel over 'musthaves of wannahaves'. Daar kan ik slecht tegen maar gelukkig ben ik niet uitermate geïnteresseerd in mode, dus het gaat veelal aan me voorbij. Ik merk bij mezelf dat bovengenoemde woorden me pijn doen aan mijn oren maar bij boycotten of een skyline heb ik dat minder. Waarschijnlijk omdat ze al jarenlang meegaan en lastig te vertalen zijn?
BeantwoordenVerwijderenTaal is echt wel mijn ding :)
Ik vind het irritant dat een woord als sale wordt gebruikt, terwijl er verkoop wordt bedoeld (en dus niet uitverkoop). Kids en kicksen krijg ik ook bijna rode vlekken van ;-)
BeantwoordenVerwijderenZeker interessant! Ik zocht naar een woord in het Nederlands, maar kon het niet vinden: downsizen. Een tante gaat verhuizen van een grote boerderij naar een gemiddelde woning, en moet haar hele hebben en houwen met zeker de helft verminderen.. In een Engels boek las ik hiervoor de term downsizen en nu zoek ik naar een goeie Nederlandse vertaling ;o)
BeantwoordenVerwijderenIk haat dat veramerikaniseren van de Nederlandse taal en hoop samen met jou op een kentering.
BeantwoordenVerwijderen@Villa Zeezicht Is inkrimpen een optie? Ik erger me vaak aan die Engelse woorden. Ik heb een zus, verder is het een lieverd, die altijd spreekt over de kids en dan heeft ze het over haar en mijn kinderen die al lang volwassen zijn. Grrr.
BeantwoordenVerwijderenHoe korter, hoe beter. Dat is zo'n beetje de gangbare gedachte.
BeantwoordenVerwijderenIk heb een abonnement op Onze Taal en daar wordt veelvuldig geschreven over taalvernieuwing en verengelsing. Taal leeft en dat merk je als je een boek leest dat in 1980 geschreven is. "De komst van Joachim Stiller" bijvoorbeeld. Ik noem maar een dwarsstraat (-:
Er zijn ook heel veel Franse woorden onze taal ingeslopen maar daar hoor ik dan niemand over.
Zolang er meer nieuwe Nederlandse woorden dan Engelse woorden bijkomen, vind ik het prima!