De titel van dit boek had ik opgeschreven, geen idee meer waar ik er iets over had gelezen. Waarschijnlijk in de Libelle. In ieder geval reserveerde ik het in de bieb.
Het was een heerlijk boek om te lezen, ook al gaat het over de ellende in de Tweede Wereldoorlog en de nawerking daarvan.
'Een hartverwarmende roman' staat er op de voorkant en dat vond ik ook.
Trouwens, een boek waar recepten in staan die goed te doen lijken en passend bij het verhaal, zo'n boek heeft bij mij al een streepje voor.
Korte inhoud: Hope, een gescheiden vrouw met een dochter van twaalf, is eigenares van een bakkerij in Cape Cod. Ze komt er achter dat haar grootmoeder Rose, die dementeert een geheim verleden heeft in Parijs in de Tweede Wereldoorlog. Hope gaat op verzoek van Rose naar Parijs, op zoek naar die geheimen. Haar zoektocht voert haar naar bakkerijen, naar een moskee en een synagoge en brengt haar uiteindelijk bij een dood gewaande geliefde. Ondertussen gaat het met de bakkerij niet goed, ontwikkelt zich een nieuwe liefde en is er haast geboden.
Nou ja, dit was zo'n boek van achter elkaar doorlezen. Het is misschien allemaal wel een beetje te romantisch, dat zou kunnen. En het is misschien ook wel een beetje onwaarschijnlijk hoe het Hope zo ontzettend snel lukt om de feiten boven water te krijgen, maar toch, het is een hartverwarmend boek. En dat is genoeg vind ik.
Ik keek trouwens nog even op de site van de schrijfster Kristin Harmel. En zag dat het boekomslag geheel anders is in Amerika.
Merkwaardig genoeg is ook de oorspronkelijk titel geheel anders is, nl. The Sweetness of Forgetting. Een prachtige titel vind ik. De zoetheid van het vergeten. Niks mis mee, toch?
De Nederlandse titel pas ook goed bij het verhaal hoor. Maar merkwaardig vind ik het wel.
Ja, die uitgever zal wel denken dat Amerikaanse omslag en titel hier niet aan zullen slaan, dat begrijp ik wel. Maar waar is dat dan op gebaseerd?
3 opmerkingen:
Genoteerd met dank. Ik las nóg een boek van Kate Furnivall en dat heet Bloeiende Mimosa. Het speelt zich af in het tsaristische St. Petersburg en ik heb in het hele boek geen enkele aanwijzing over mimosa gezien. Helemaal niks.
Ze knoeien maar wat in die uitgeverijen :-)
Soms snap je helemaal niet waarom er met een titel 'geknoeid' is. Er zijn zelfs boeken die onder twee titels zijn uitgegeven. Dan heet een herdruk anders.
Nog vreemder is het aanpassen van namen in bijvoorbeeld de Harry- Potterserie. Ik heb er geen enkele reden voor weten te bedenken.
Ik stel voor dat we het verschijnsel voortaan 'Bloeiende Mimosa' noemen.
Een reactie posten